I thought briefly about using the vǫluspá, but i'm not sure that really has the right "mood" to it. But since i'm not sure anything really has the right mood, i'm willing to try a few verses...
Here is the registry of dwarves from the vǫluspá. It's a bit long, but mostly because of names, and the translation shouldn't be too complex.
Þá gengo regin ǫll á rǫcstóla,
Oh my various gods, first line and i realize an enormous oversight already that i hadn't thought of before. I suppose it would be good if things could be plural. Okay, this is going to be a pre-prepositional suffix, i suppose. Or should it be a prefix? Hmm, that would be interesting. Or a vowel shift? Nah, that's what i've got tsœxisca for. Prefix it is. For now, let's say "ac-."
e cului acdje§tinul dyd t§oc acdje§tbvlacatul,
I think i may be using too many syllables with this bloody language! Anyway, one tiny line and we're at a whole new level now.
ginnheilog goð, oc um þat gættuz,
craaga bjolet acblot, e uleloi parþ dyd sembliv.
I had to fudge this one a bit. "ginnheilog" i translated as "all-holy" which i then turned into "very holy." "Sembliv" i kinda fudged as well. "Sem" i just decided means "together" and "bliv," as stated earlier, means "think," so "think together" i thought worked nicely for "gættuz" (took council).
hverr scyldi dverga dróttin scepia,
Uh-oh, interrogative pronouns! Now, do i want to have a nice theme to them, like english and its wh's or french and its qu's or icelandic and its hv's, or do i just pull letters out of a hat for this one too? I am quite fond of that gj sound—perhaps i'll use that as a basis. Or how about the combination "ml"?
mleð djogo§ acmalkiul ga§agað mahat
|djogo§||to ought, should|
|mahat||to make, to create|
ór Brimis blóði oc ór Blains leggiom.
Brimiul svarðoc§ul e Blainul acsturðoc§ul
|-oc§||out of, from, made of|
Notice that i've decided to add the definite article in here as well. It is easier to see why if you read it as "from the blood of Brimi" than "from Brimi's blood." (Lit: "Brimi's blood-from-the and Blain's plural-bone-from-the."
Well, just that one verse caused quite a lot of rearranging and thinking to be done. It's been two hours, and i really should start doing some work. Unfortunately they don't pay me to sit around and make up strange languages all day. Actually, they do, but they don't know that, and i don't want them to find out.